« Корея на 5-м месте в мире по финансовой поддержке научных исследований | На главную | Корея выбрала президента »
Трудности перевода
23 декабря 2007
Вот чего я никогда не прощу родному государству, так это того, что по его милости я во всех документах фигурирую как "Oleksiy" - украинское написание "Алексей" латинскими буквами. Корейцы с трудом воспринимают английские имена, а славянские, да еще с отчествами - это вообще полный алес. Сравните - "Min Guk Ko" и "Oleksiy Volodymirovich Penkov". Когда я представляюсь как Алекс, пытаясь облегчить жизнь корейцам, а они пытаются понять, почему "Alex" и "Oleksiy" это одно и тоже, я слышу как натужно скрепят шестеренки в их головах. Был бы "Aleksey" - было бы намного проще, но увы... Спасибо, что хоть не Ганна. Слава Украине, б..... !
Еще в тему:Сила печатного слова
Зачем нам столько японцев?
Рубрика: И пр. |
Это странно, Леш.
По идее, имя латинницей, которое пришется в загранпаспорте, пишешь сам. То есть никаких особо правил на этот счет нет.
Во всяком случае у себя в России как написал в заявлении, так и проставили. А выбор был большой
Dmitrii, Dmitry, Dmitriy, Dmitri.
В украинском паспорте у меня написано “Олексiй”. Транскрипция латиницей - соответствующая. Когда я получал паспорт (почти 9 лет назад) - выбрать чего-либо было не возможно - приходилось брать то, что дают